很多提供多语言的海外网站都没有中文

为什么很多提供多语言的英文网站都没有中文翻译?但是可能会提供一些小语种,比如日文,韩文。其实这个事情已经困扰我多年了。

更加讽刺的是,在互联网业内,但要用到一个“多语音”的图标是,竟然是下面这个。

但我看到一个图标:“A”代表英文,“文”代表中文,但点击进去后看到一些欧洲国家的语音和一些东亚国家的语言,但就是找不到中文。一种莫名的感受油然而生。


我问了ChatGPT(如下),但我觉得最深层最本质的原因还没有找到。

Ben

为什么很多提供多语言的英文网站都没有中文翻译?但是可能会提供一些小语种,比如日文,韩文。

ChatGPT

很多提供多语言服务的英文网站没有中文翻译的原因可能包括以下几点:

  1. 复杂性和工作量:创建和维护多语言网站,包括中文,会增加显著的复杂性和工作量。这不仅涉及到文本的翻译,还包括图片和视频中内容的更新,这可能是劳动密集型的。准确理解和诠释每种语言的表达和短语是至关重要的。这种复杂性不仅仅局限于网站的语言;还涉及到提供该语言的客户支持,这对于没有中文流利资源的公司来说可能是个挑战​​。
  2. 文化和语言细微差别:快速和便宜的翻译工具,如机器翻译,往往不能准确捕捉中文语言和文化的细微差别。中文有其方言和习语,可能不会被自动化工具准确翻译。此外,直译可能会导致原文的意义丢失。因此,更倾向于使用人类翻译者,因为他们能够适应当地风格并理解上下文敏感的词语使用​​。
  3. 受众研究和本地化挑战:有效的多语言网站设计需要深入的受众研究和了解当地文化。即使受众说同一种语言,地区间在表达、度量标准、时间、日期和货币方面的差异也可能影响翻译的有效性。此外,可能需要调整网站的设计和信息架构,以适应特定语言的特点,如书写方向和单词长度​​。
  4. SEO和重复内容问题:网站的每种语言版本都需要进行自己的SEO活动,这可能需要大量资源。此外,Google等搜索引擎可能会将不同语言写成的相同内容视为重复内容,从而对SEO排名产生负面影响。使用hreflang标签可以缓解这一问题,但需要谨慎实施​​。

这些挑战,加上需要持续更新和管理多语言内容的需要,可能会使企业不愿意包括中文,尽管全球有大量的中文使用者。相反,他们可能会选择被认为实施起来较为简单或更符合他们目标市场的语言。

相关内容

暂无与之相关的内容

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

搜索网站内容(但不一定能搜索得到)

订阅bens.love的newsletter